понедельник, 30 ноября 2009 г.

Интересные факты о немецком языке и о Германии

Deutsche SpracheНемецкий язык (Deutsch, от старонемецкого thioda, thiodisk - “говорящий на языке народа”), также как английский и голландский, относится к западногерманским языкам. Немецкий язык входит в число основных мировых языков и является самым распространенным языком в Европейском союзе.

Число носителей немецкого языка насчитывает 105 миллионов человек, и еще около 80 миллионов владеют им как иностранным языком. Немецкий язык является официальным языком в Германии (на нем говорят более 95% населения этой страны), Австрии (89% населения), Швейцарии (65%), а также в государстве Лихтенштейн.

Германоговорящие общины встречаются в Северной Италии (Бользано), восточных кантонах Бельгии, во французской провинции Эльзас, которая несколько раз переходила из состава Франции в состав Германии и обратно, а также в Южной Ютландии (Дания). До Второй мировой войны подобные общины существовали также в Чехии, Венгрии, Польше, Румынии, СССР (АССР Немцев Поволжья существовала в составе РСФСР с 19 октября 1918 по 28 августа 1941 года).

Немецкий язык широко распространен в сети Интернет. Примерно 6,9% пользователей Интернет говорят на немецком языке, а 12% запросов в поисковой системе Google делается на немецком языке. Перевод сайта Вашей организации на немецкий язык может привлечь много новых партнеров.

История немецкого языка началась с верхненемецкого передвижения согласных в период Великого переселения народов (IV-VI вв. н.э.), когда древневерхненемецкий диалект отделился от старо-саксонского языка. Поскольку Германия в течение многих лет была разделена на множество мелких княжеств, то немецкий язык был единственной силой, которая их объединяла.

Немецкие поэты начала XIII века пытались использовать наиболее распространенные диалектные формы немецкого языка, чтобы сделать свои произведения доступными большему числу читателей, что в значительной степени способствовало созданию общенемецкого языка. Большую роль в этом процессе сыграл выполненный Мартином Лютером перевод на немецкий язык Библии в 1522 - 1534 годах.

В своем переводе Библии Мартин Лютер использовал общепринятый в деловом обороте саксонский диалект немецкого языка (sachsische Kanzleisprache также известный как Meissner-Deutsch). В начале копии Библии для каждого региона сопровождались длинным перечнем, содержащим перевод неизвестных слов на местный диалект. Римско-католическая церковь резко осудила перевод Библии Мартина Лютера и попыталась создать свой собственный католический перевод на немецкий язык (gemeines Deutsch), который, однако, отличался лишь деталями.

Современный литературный немецкий язык в основном сформировался лишь к середине XVIII века, что стало завершение эры раннего нового немецкого языка. В отличие от большинства других языков, где литературный язык образовывался на основе столичного диалекта, современный немецкий язык представляет собой сплав средне- и верхненемецких диалектов. В 1996 году в Вене министрами культуры немецкоязычных стран было принято решение о проведении к 2005 году реформы немецкой орфографии, что вызвало неоднозначную реакцию населения.

******

• в переводе с немецкого слово “Фрайер” означает “жених”;
• жители Германии занимают второе место в мире по потреблению пива (после Ирландии) со средним показателем 119 литров на человека в год;
• Германия - это крупнейшая экономика Европы и вторая по численности населения европейская страна. Экономика Германии занимает пятое место в мире. Германия - мировой лидер в металлообработке, сталелитейной, угольной, химической промышленности, автомобилестроении, станкостроении, электроники, пищевой промышленности, судостроении и текстильной промышленности;
• немецкий язык похож на английский больше, чем какой-либо другой язык в мире. Это объясняется тем, что и немецкий и английский языки принадлежат к группе германских языков. В немецком языке много слов, которые произносятся также как и английские слова, обозначающие те же понятия, но пишутся по-другому (например, Maus - mouse, Haus - house);
• первая в мире печатная книга была на немецком языке. В 1455 изобретатель книгопечатания Иоанн Гуттенберг напечатал на немецком языке Библию, которая содержала 42 страницы. Сейчас на немецком языке печатается каждая десятая книга в мире;
• Марк Твен так описывал свои впечатления от изучения немецкого языка: “Люди, никогда не изучавшие немецкий, понятия не имеют, до чего он путаный. Смею вас заверить, что такого безалаберного, бессистемного, скользкого и увертливого языка, как немецкий, во всем свете не сыщешь… Самое обычное рядовое предложение в немецкой газете представляет собой неповторимое, внушительное зрелище: оно занимает полгазетного столбца; оно заключает в себе все десять частей речи, но не в должной последовательности, а в хаотическом беспорядке; оно состоит из многоэтажных слов, сочиненных тут же, по мгновенному наитию, и не предусмотренных ни одним словарем, - шесть - семь слов наращиваются друг на дружку просто так, без швов и заклепок (разумей, дефисов). ” (Марк Твен Приложения к книге “Пешком по Европе”).
• каждое существительное в немецком языке имеет свой пол, который практически никогда не связан со смыслом слова. Так слово “девочка” (Maedchen) в немецком языке среднего рода. По словам Марка Твена “В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть”;
• у немецкого языка был шанс стать официальным языком Соединенных Штатов Америки. Континентальный конгресс в Филадельфии всерьез рассматривал возможность введения немецкого языка в качестве официального языка Соединенных Штатов для того, чтобы окончательно порвать все связи с Англией. Когда дело дошло до голосования, то английский язык победил с перевесом в один голос;
• каждый год немецкий язык начинают изучать 15-18 миллионов человек.

Читать статью полностью....

воскресенье, 29 ноября 2009 г.

Скачать книгу на английском языке: учить грамматику через фея

 "" Автор: Podoskina Т. А. Издательство: Московский лицей Год: 2001 Страниц: 166 Формат: PDF Размер: 3. 3 Мб Качество: хорошее Язык: русский Книга в живой и занимательной форме из основных элементов грамматики английского простого предложения. Читатели найдут мудрости, чтобы понимать английский язык с любимым героем русских народных сказок Иван-дурак. Собственно учебный материал разделен на главы, посвященные отдельным грамматическим категориям. Особое место занимают, специальные способы запоминания многочисленных исключений из общих правил словообразования имен существительных и глаголов, при традиционных методах обучения требуют утомительной зубрежки. Грамматические правила и исключения из них широкой иллюстрирована, в основном на английском и русские пословицы и афоризмы. Книга включает в себя упражнения для самостоятельной работы, а также развлечения набор игр для коллективного обучения. Книга адресована студентам классах V-VIII школы. Он также может быть полезна учителям помощью уроках инновационные формы образования.

Читать статью полностью....

четверг, 26 ноября 2009 г.

Мэрилин Монро

Мерилин Монро

Официальный сайт Мерилин Монро на английском языке

БИОГРАФИЯ:

Первого июня 1962 года в трущобах Лос-Анджелеса, штат Калифорния, на свет появилась будущая звезда, секс-символ Америки, самая знаменитая женщина XX века Мэрилин Монро. Тогда же ещё Норма Джин Мортенсон. Фамилию её отца Глэдис Бейкер – мать девочки – так и не смогла вспомнить, поэтому ребёнка зарегистрировали под фамилией матери. Глэдис работала монтажёром на киностудии RKO , но из-за проблем с психикой и спиртным, работу она потеряла, а вскоре её отправили в больницу для душевнобольных. Поэтому детство юной Нормы прошло в приютах для сирот. В 1937 году семья Годдардов приютила её у себя, но уже в 1942 году они вынуждены были перебраться на Восточное побережье. Взять с собой Норму они не могли. У шестнадцатилетней девушки было два варианта – либо возвратиться в приют, либо выйти замуж.

19 июня 1942 года Норма стала женой 21-летнего Джимми Дороти, с которым встречалась 6 месяцев. «Она была славной, щедрой и религиозной девушкой, - вспоминал впоследствии Джимми. – И ещё обожала крепкие объятия». Как потом признавалась и сама Мэрилин, это было самое удачное из всех её замужеств, она действительно любила Джимми, и они были счастливы вместе до 1944 года, когда Джимми нанялся матросом на торговое судно и отплыл в Тихий океан.
После отъезда мужа, Норма стала работать на конвейерном производстве небольшой фабрики в Бурбанке, Калифорния. Спустя несколько месяцев, фотограф Дэвид Коновер увидел очаровательную Норму, фотографировавшую женщин, которые сделали пожертвования в военный фонд журнала " Yank ". Дэвид не мог поверить своей удаче – Норма была мечтой фотографа. Он сделал серию снимков девушки и разослал их по всем журналам, которые невероятно заинтересовались красавицей, созданной для глянцевых обложек. Через два года её знали все. Она всерьёз начала изучать актёрское мастерство на примере таких актрис, как Джин Харлоу и Лана Тернер, стала посещать драматический кружок, тая в сердце мечту о покорении Голливуда и всего мира. В 1946 году вернулся Джимми – и перед Нормой вновь встал выбор – на этот раз выбирать надо было между браком и карьерой.

Они развелись в июне 1946 года, и уже 26 августа того же года Норма подписала свой первый контракт с киностудией " XX Century Fox ", согласно которого зарабатывала 125 долларов в неделю. Через некоторое время она перекрасила волосы в белый цвет и изменила имя. Фамилию она взяла от бабушки, об остальном «история умалчивает», как говорила сама Мэрилин.

Первая роль будущей звезды была эпизодической и незаметной – в фильме «Опасные годы» 1947 года. Целый год она играла горничных, появлявшихся в кадре не более чем на минуту, пока в триллере Джона Хастона «Асфальтовые джунгли» Мэрилин не дали тоже маленькую, но всё-таки более важную роль. Спустя год критики чрезвычайно положительно отозвались о её игре в фильме «Всё о Еве», где в небольшом эпизоде Мэрилин Монро сумела передать целую палитру чувств и эмоций, которые снедают маленькое честолюбивое создание - ее героиню мисс Косуэлл, начинающую актрису, мечтающую стать звездой и не брезгующую для этого никакими средствами. Ещё год легкомысленных фильмов – и наступил триумф Мэрилин – картина «Ниагара», где она сыграла молодую, красивую Роз Лумис, замышляющую убийство своего старого мужа на фоне красот Ниагарского водопада.

Однако для режиссеров Мэрилин Монро, прежде всего, оставалась красивой женщиной, и никто из приглашавших ее сниматься не видел и не хотел видеть в ней актрису. Этим объясняется и репертуар лент с ее участием. О содержании фильмов можно судить даже по их названиям: “Любовное гнездышко” (1951), “Давай займёмся любовью” (1951), “Мы не женаты” (1952), “Можно входить без стука” (1952), “Джентльмены предпочитают блондинок” (1953), “Как выйти замуж за миллионера” (1953) и др. Мэрилин становится звездой, ее фотографии в вечерних туалетах и “без” расходятся в миллионных тиражах, а на страницах прессы постоянно смакуются мельчайшие подробности ее личной жизни.

В январе 1954 года роман с известным баскетболистом Джо ДиМаджио увенчался свадьбой в Сан-Франциско, перед которой актриса заявила «Не знаю, люблю ли я этого человека, но точно уверена, что ещё ни один мужчина не нравился мне сильнее». Медовый месяц они провели в Токио, откуда Мэрилин ненадолго сбежала в Корею – чтобы выступить перед американскими солдатами и поддержать их боевой дух. Это закончилось полувосстанием в лагере и недовольством супруга. И оно, к слову сказать, росло с каждым днём. Жена, которая по совместительству была секс-символом нации, не слишком устраивала консервативного спортсмена – и спустя 9 месяцев после свадьбы по причине «расхождений в карьерах» они развелись, но остались близкими друзьями на всю жизнь.

Тогда же Мэрилин поняла, что настала пора освобождаться от образа пустоголовой красотки, который не позволял ей сниматься в серьёзном кино. И хотя именно своей внешности она была обязана головокружительному взлёту на вершины популярности, она прекрасно осознавала, что способна на большее. В 1955 году она ненадолго сбежала из Голливуда в Нью-Йорк, чтобы там усовершенствовать свои таланты в театральной студии Ли Страсберга, что у критиков вызвало лишь ухмылки. Спустя некоторое время Мэрилин открыла собственную кинокомпанию " Marilyn Monroe Productions ", выпустила фильмы «Автобусная остановка» и «Принц и хористка». Они позволили её показать, что она может как актриса, прекрасная актриса. Критики высоко оценили эти фильмы и её мастерство. А в 1959 году Мэрилин Монро была названа лучшей комедийной актрисой за роль в фильме «Некоторые любят погорячее».

Её личная жизнь в то время проходит под эгидой известного кинодраматурга Артура Миллера, которого Мэрилин просто свела с ума. Вскоре после свадьбы, Миллер начал писать сценарий фильма «Неприкаянные» специально для невостребованного таланта Мэрилин. Её партнером был знаменитый Кларк Гейбл. Фильм стал сенсацией. Но последующий развод с драматургом (20 января 1961 года) привёл к тому, что этот фильм стал последней работой Мэрилин. В 1962 году она получила Золотой Глобус как лучшая актриса года.

Увы, в тот момент, когда “родилась” настоящая актриса Мэрилин Монро, женщине, носящей это имя, оставалось жить совсем немного… Постоянные мысли о приближающейся старости, развод с Артуром Миллером, неудовлетворенность работой закономерно привели актрису к депрессии, и как выходу из нее - злоупотреблению алкоголем, наркотиками и снотворным.

Утром 5 августа 1962 года в роскошном особняке (Брэнтвуд, Калифорния) горничная Мэрилин Монро обнаружила её тело. Хотя официальное заключение “самоубийство” пока никем не опровергнуто, и по сей день смерть Мэрилин Монро вызывает немало пересудов и догадок. И версия убийства по политическим мотивам (в последнее время в прессе много писалось о бурном романе Мэрилин с Джоном Кеннеди) также имеет право на существование. 8 августа 1962 года её тело было захоронено в мемориальном комплексе в Лос-Анджелесе.

Америка была потрясена, всему миру не верилось, что жизнерадостной белокурой красавицы больше нет в живых, что она сама захотела её покинуть. И после своей смерти Мэрилин продолжала привлекать к себе внимание. И в Америке, и в Европе было опубликовано немало книг и статей, где делалась попытка понять феномен М. М., а на экраны было выпущено несколько фильмов, посвященных ее творчеству: “Мэрилин” (1963), “До свидания Норма Джин!” (1976), “Мэрилин: нерассказанная история” (1980), “Последние дни Мэрилин Монро” (1985), “Мэрилин Монро: что кроется за легендой” (1987). Каждый по-разному, авторы этих лент стремились проникнуть в душу женщины, которая ушла из жизни непонятой… Память о ней, что жива до сих пор, лишний раз доказывает, что Мэрилин в истории кино, в душах людей стала гораздо большим, чем просто красивая блондинка. А значит, она достигла своей цели.

Автор статьи: М. Павлова

Официальный сайт Мерилин Монро на английском языке

Читать статью полностью....

воскресенье, 22 ноября 2009 г.

Как говорят животные по-английски

dogНиже приведены названия животных, далее написано как называются звуки которые они издают, а в кавычках написан сам звук. Там же приведены русские варианты. Весьма интересно, что в одних случаях звуки почти идентичны, а в других весьма различаются.

Bees (пчелы) buzz (жужжат) “bzzz” “жжжжж”

Birds (птицы) chirp (чирикают) “tweet tweet” “чирик-чирик”

Cats (кошки) mew (мяукают) “meow” “мяу”

Chicks (цыплята) “peep peep” “ниф-ниф”

Cows (коровы) low (мычат) “moo” “му”

Crows (вороны) caw (каркают)

Cuckoos (кукушки) “cuckoo” “ку-ку”

Dogs (собаки) bark (лают) “bow wow” или “arf” или “woof”. “гав” (Кстати, известное нам устройство для воспроизведения низких частот под названием сабвуфер (subwoofer) переводится буквально как “подгавкиватель”, что вполне отражает его функцию

Donkeys (ослы) bray (ревут) “hee-haw” “иа”

Doves (голуби) coo (воркуют)

Ducks (утки) quack (крякают) “quack quack” “кря-кря”

Fish (рыбки) “Splosh!” “Бульк!” (или что-то в этом роде - звук всплеска)

Frogs (лягушки) croak (квакают) “ribbit” “ква-ква”

Geese (гуси) honk (крякают)

Hens (куры) cackle and cluck (кудахчут)

Horses (лошади) neigh or whinney (ржут)

Hyenas (гиены) laugh (смеются)

Lions (львы) roar (рычат)

Mice (мыши) squeak (пищат)

Owls (филины) hoot (ухают) hoo (ух-ух)

Pigs (свиньи) grunt (хрюкают) “oink oink” (хрю-хрю)

Roosters (петухи) crow (кукарекают) “cock-a-doodle-doo” “кукареку”

Sheep and goats (овцы и козы) bleat (блеют) “baaah” “бе-е-е”

Turkeys (индюки) “gobble gobble” (по-русски не слышали)

Wolves (волки) howl (воют)

Читать статью полностью....

суббота, 21 ноября 2009 г.

Влияет ли раннее «двуязычие» на развитие ребенка?

0001_2107Споры о том, как влияет раннее «двуязычие» на развитие ребенка, были достаточно остры уже в начале ХХ века. Их напряженность была пропорциональна остроте социокультурных конфликтов в сообществах, где в силу исторических причин при наличии многоязычного населения какому-либо языку отводилась роль культурно доминирующего (Бельгия, отчасти Швейцария, Канада, США). При этом в научной литературе постоянно присутствовали две противоположные позиции: мнение, согласно которому любое дополнительное знание, в том числе знание второго языка, может быть только полезно, и мнение, что раннее «двуязычие» приносит вред. Попытаемся понять: откуда возникло предположение о том, что раннее двуязычие может отрицательно влиять на развитие ребенка?

Хорошо известно, что социально-психологические факторы в двуязычной среде всегда имели огромное влияние. Поскольку раннее двуязычие возникало и возникает там, где есть контакт двух или нескольких культур, то на формирование личности (а также речи), живущей в этих условиях, в первую очередь влияет именно сложность социальной среды в целом. Так, например, важно отношение общества к речи людей, говорящих на двух языках. Известно, например, что двуязычные жители нашего юга, у кого «семейным» языком является украинский, с трудом избавляются от характерной для всех «южных» говоров интонации. Взрослые относятся, как правило, к этому терпимо, а вот дети, особенно подростки дразнят друг друга. Ребенок в такой ситуации замыкается, не хочет общаться. И очень «умные» взрослые делают вывод, что ребенок отстает в умственном развитии.

Американский исследователь С.Арсенян еще в конце 30-х гг. ХХ века обследовал более 2000 итальянских и еврейских детей, родившихся в США в семьях эмигрантов. Он не обнаружил отрицательного влияния раннего двуязычия ни на показатели умственного развития детей, ни на их способности к адаптации к школе.

Исследователь детской речи У.Стерн писал, что различия между языками представляют собой могучий стимул для сравнений и разграничений, для понимания смысла понятий, для уяснения тончайших нюансов значения.

Уже в 20-е годы ХХ века велись интенсивные исследования, целью которых было выявить в эксперименте различия между одно- и двуязычными индивидами и решить вопрос о влиянии раннего двуязычия. При этом изучалось влияние раннего двуязычия на такие характеристики человека, как

а) способности к изучению языков;

б) уровень умственного развития в целом;

в) личностные особенности.

Результаты этих исследований – а их к настоящему моменту накопилось очень много – достаточно противоречивы из-за множества причин, сопровождающих феномен раннего двуязычия. Методика обучения, возраст ребенка (чем старше, тем сложнее овладеть языком), степень сформированности навыков ребенка к обучению (внимание, память, наблюдательность) – это те основные факторы, которые влияют на то, как развивается ребенок в языке, как развивает свою собственную речь.

Мнение о положительном влиянии раннего двуязычия на способности к изучению языков основано также на естественном предположении о том, что двуязычному человеку легче изучить третий язык потому, что он обладает большим, чем одноязычные люди, опытом изучения языков вообще.

Наиболее интересные наблюдения над ранним детским двуязычием были некогда сделаны грузинским психологом Нателлой Имедадзе (1979). Благоприятной для развития раннего двуязычия Имедадзе считает ситуацию, когда соблюдается беспереводной принцип «одно лицо – один язык». Например, с няней и бабушкой ребенок говорит по-русски, а с матерью и отцом – по-грузински и т.п.

Этот принцип благоприятствует возникновению действительного двуязычия, предупреждая те ситуации, когда в одном и том же высказывании беспорядочно смешиваются два языка. Ребенок со временем почти автоматически переключается с одного языка на другой, не стесняясь незнания отдельных слов (что является естественным, так как мозг ребенка не компьютер чтобы запомнить все слова сразу в объеме хорошего толстого словаря) и не вставляя слова одного языка в высказывания на другом.

Важность исследований Имедадзе в том, что ей удалось проследить некоторые фазы, стадии в становлении речи у двуязычного ребенка . Стадии эти таковы:

1) стадия смешения двух языков: в одном высказывании возможно употребление слов, принадлежащих разным языкам, или повторное употребление на двух языках эквивалентов одного и того же понятия. Наблюдается также активная интерференция грамматических форм и конструкций;

2) стадия полной лексической и грамматической дифференциации двух языков.

Между стадиями (1) и (2) пролегает процесс постепенного дифференцирования языковых систем в речи ребенка. В результате к концу второго года достигается такое размежевание систем, что необходимость высказывания на одном языке вызывает полное вытеснение второго.

Читать статью полностью....

пятница, 20 ноября 2009 г.

Скачать бесплатно А.Драгункин-10 занятий по Английскому

10zanНазвание:10 занятий по Английскому
Автор:А.Драгункин
Страниц:76
Язык:Русский
Формат:Pdf
Размер:644 Kb

Описание:…..”Методика Драгункина не лучше и не хуже традиционных методик — она просто совершенно другая, и отличается от существующих методик как подходом к преподаванию, так и самой целью преподавания. Это не просто другая подача учебного материала — другим является САМ учебный материал! Вместо набивших оскомину нудных объяснений устаревших (или вообще искусственных) «правил» даётся сама структура английского, причем в форме, доступной любому человеку. Цель Драгункина - не «учить», а научить человека очень правильному английскому языку, при этом раскрепощая ученика, давая ему возможность поверить в свои собственные силы!
У Драгункина своя терминология (чёткая, функциональная, абсолютно понятная и прозрачная), своя транскрипция (благодаря которой “нулевик” может читать и произносить английские слова сразу же!), свои “правила” (всего 3 !!!). Систематизированы даже «исключения»! Кроме этого, автором полностью решены «проблемы» артикля, “не-правильных” глаголов и страшных английских «времён», которые обычно представляют большую сложность для русскоязычных учащихся, и которыми его учащиеся успешно овладевают уже к 8-10 занятию.”

Читать статью полностью....

Скачать книгу для обучения детей: Л.С. Архангельская-ГОТОВИМСЯ К ШКОЛЕ по интенсивной методике

Л.С. Архангельская-ГОТОВИМСЯ К ШКОЛЕ по интенсивной методике
Эта книга будет полезна на начальном этапе изучения языка. Она позволит научить ребёнка пользоваться транскрипцией для правильного чтения любого слова в словаре, знакомит с правилами чтения буквосочетаний на примере фонетических упражнений. Пособие украшено красочными иллюстрациями и детскими стихами. Также есть в нём и материалы, знакомящие с основами грамматики, правилами построения и перевода английского предложения

Читать статью полностью....

четверг, 19 ноября 2009 г.

Скачать - Deutsch Rapid - аудиокурс, самоучитель для начинающих (Renate Luscher)

Deutsch RapidDeutsch Rapid - самоучитель немецкого языка для начинающих. В комплект для самостоятельного обучения входят: Учебник: 118 стр., 15 уроков с пояснениями на русском языке, 500 лексем и грамматика для начинающих 2 CD (аудио, продолжительностью 120 минут с комментариями на русском языке)

Русский диктор дает Вам все необходимые объяснения, благодаря чему Вы получите прочные знания на начальном этапе.

Пройдя этот интенсивный курс, Вы сможете вести:
- беседы на повседневные темы: в магазине, отпуск, семья, профессия и т.д.
- разговор по телефону
- писать письма и
- приобретете устойчивые фонетические и грамматические навыки

Deutsch Rapid - это комплексный языковой курс, который будет для Вас надежным помощником.

Год выпуска: 2002
Автор: Renate Luscher
Издательство: Max Hueber Verlag
Формат: Doc + Mp3 (MPEG 1 layer 3, 96 kbps, 44100 Hz, Stereo)
Язык курса: Русский

СКАЧАТЬ КУРС ( 71,57 Mb)

Читать статью полностью....

Скачать книгу - Практический курс немецкого языка Завьяловой

Один из самых известных наших учебников. Цель курса   -
приобретение навыков чтения, пониманияSavjalowa прочитанного, умение вести беседу на бытовые и деловые темы. В отличие от предыдущего одноименного курса немецкого языка, предлагаемый учебник представляет собой наиболее полное издание. Он дополнительно включает: вводно-фонетический раздел; объяснение ряда сложных грамматических явлений, например, конъюнктива; новые тексты, в том числе и диалогические, на такие темы, как Путешествие на автомашине, самолете и поезде, Проживание в гостинице, Страноведение Германии, Компьютер, Интернет, Спорт, Экология и др.; значительно расширенную систему тренировочных упражнений, нацеленных на эффективное развитие разговорных навыков. Учебник предназначен для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык.

Содержание:
- Треки 1-5: Фонетика, уроки 1-10;
- Треки 6-13: Основной курс, уроки 1-8;
- Трек 14: Деловая лексика;
- Треки 15-30: Основной курс, уроки 9-24.
Из Основного Курса - озвучены лишь диалоги.

Авторы: Завьялова В, Ильина Л.
Год выпуска: 2005
Жанр: Учебник
Формат: DjVu
Качество книги: Отсканированные страницы
Количество страниц: 880
Формат аудио: MP3
Качество аудио: 56 kbps

СКАЧАТЬ КНИГУ

Читать статью полностью....

среда, 18 ноября 2009 г.

Как продолжить путешествие в мир английского языка

“Now this is not the end. It is not even the beginning of the end. But it is, perhaps, the end of the beginning” - Sir Winston Churchill.

Отдав дань моде цитировать классиков, хотел бы кратко поделиться своими мыслями о том, как продолжить путешествие в мир английского языка. Мыслей много, поэтому, в целях сохранения места и во избежание отпугивания читателей, вот их “Reader’s Digest”.

В процессе изучения иностранного языка (и английский - не исключение) средний человек проходит несколько стадий. Где он останавливается - зависит от того, для чего он язык учит, а также насколько этот человек настойчив и способен к изучению иностранных языков.

1. Практически ничего не понимаю и не могу читать.
Для продвижения вперед:
- Идеально - начните заниматься с преподавателем, который “поставит вас на рельсы”, поможет постичь хотя бы базовую грамматику, поставит произношение.
- Воспользуйтесь любой возможностью слушать живую английскую речь - смотрите фильмы, телепередачи, слушайте радио. Главная задача - “погрузиться” в язык. Не важно, что поначалу вы не поймете ничего - прислушивайтесь к мелодике речи, “пропускайте ее через себя”. Вы будете удивлены, что через какое-то время Вы, все еще не понимая почти ничего, начнете различать слова и фразы.
- Работайте над пониманием грамматики и учите, учите слова - к сожалению словарный запас главным образом расширяетсая именно таким способом.

2. Могу прочитать текст, но с трудом воспринимаю речь.
Это уже неплохо и для многих людей достаточно, поскольку позволяет читать нужную литературу (пусть даже постоянно заглядывая в словарь), а для некоторых - и зарабатывать деньги на переводах. Для продвижения на следующую ступень:
- Продолжайте заниматься с опытным преподавателем (если возможно).
- Учите слова - этот процесс никогда не прекращается.
- Слушайте живую речь - это должно стать для Вас нормой - в какой-то момент Вы начнете сначала ухватывать смысл, а потом и понимать большую часть сказанного.
- Найдите слова популярных песен, например Битлз, поймите их, а потом постарайтесь услышать каждое слово, слушая исполнителей.

3. Неплохо понимаю разговорную речь, но не могу достаточно легко себя выразить.
Если Вы достигли этого уровня, то уже можете даже подумать о возможности перевода на русский неких не очень формальных бесед. Но по закону жанра здесь у Вас должно открыться второе дыхание и Вы должны работать над переходом на следующую ступень:
- Продолжайте заниматься с опытным преподавателем (если возможно).
- Учите слова - этот процесс никогда не прекращается.
- Если есть возможность - начните регулярное общение с носителем языка.
- Если такой возможности нет - найдите единомысленников и разговаривайте с ними по-английски. Договаривайтесь о тематике таких бесед, пусть один из членов вашей команды подготовит презентацию (на английском) на любую интересную тему, после которой обсудите ее (тему) по-английски в свободной беседе. Главное здесь - не стесняться и не бояться делать ошибки. Главная задача - приобрести беглость в разговоре, поэтому говорите как можно больше.

4. Могу писать, читать и говорить, но говорю не бегло и с сильным акцентом.
- Продолжайте все то, что делали на предыдущем этапе, но самое главное - практикуйтесь в разговоре.

“Practice makes perfect”.

5. Говорю свободно, но с акцентом. Поздравляю! Вы уже практически достигли вершины, ибо на следующий уровень поднимаются единицы, но Вы уже можете вовсю использовать язык во всех сферах, чувствовать себя уверенно в англоязычных (да и в большинстре остальных) странах мира.
- Продолжайте запоминать новые для Вас слова, попадающиеся Вам врема от времени
- Если хотите попробовать “убрать” акцент:
- Решите для себя какой из натуральных английских выговоров Вы хотите “ухватить”, ибо они значительно различаются.
- Поймите/прочтите как формируются звуки в английском (совсем не так, как в русском) и “обез’янничайте” как можно больше, повторяя речь носителя языка из того региона, который явлается Вашей целью.
- Записывайте себя на магнитофон, слушайте и анализируйте свое произношение.
- Если есть возможность (кто знает, может у кого-то такая возможность и есть) - наймите специалиста логопеда, который явлается носителем языка

6. Говорю свободно и практически с минимальным акцентом. В этом случае Вы - уникальный специалист, но все равно учите слова smile:-)

Автор: Александр Дунаевский

Читать статью полностью....

Medvedev Looks for Lessons in Singapore

Medvedev7 November 2009

By Aaron Mulvihill

President Dmitry Medvedev on Monday hailed Singapore's high-tech sector as an "impressive example" for Russia as it seeks to wean itself off its dependence on commodity exports.

Medvedev spoke as he oversaw a flurry of negotiations in Singapore with companies interested in investing in Russia's Far East and a possible deal that would allow Gazprom to exclusively supply gas to the island nation.

Medvedev told a meeting with business leaders that Russia could take a lesson from how Singapore had spurred its technology-driven economy with close but not excessive state intervention.

"If we do not change the paradigm of our thinking, we will remain a resource appendix for many other countries, which is unacceptable in the 21st century," he said, Interfax reported. "We very much count on investment and help with technology from our colleagues in Singapore."

During a demonstration of paperless government technology, Medvedev filed a mock application to open a Russian restaurant in the city. Russia has struggled to meet its e-government targets, while Singapore officials said they are keen to export their technology.

Meeting at the Istana, the residence of the president of Singapore, Medvedev and Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong signed a statement announcing the establishment of an intergovernmental commission to promote cooperation between the two countries.

The commission is to be co-chaired by Deputy Prime Minister Sergei Sobyanin and Singapore's senior minister, Goh Chok Tong. Its broad scope will extend to economic and scientific cooperation as well as the development of political and cultural ties.

Medvedev, who was in Singapore after attending a weekend Asia-Pacific Economic Cooperation forum, was accompanied on the visit by a trade mission comprising some of Russia's largest companies, including VTB, United Company RusAl, Sistema, Russian Technologies and Gazprom.

Sistema has begun talks with Singapore-based investment company Temasek Holdings with a view to expanding its telecoms business to Indonedia, Myanmar and Vietnam. "We would like Temasek to cooperate with us," Sistema Chairman Vladimir Evtushenkov said, Bloomberg reported.

Gazprom could replace British Gas as the exclusive provider of liquefied natural gas, or LNG, to the island nation, the president of Keppel Corporation, Chiau Beng Choo, told reporters.

Gazprom deputy head Alexander Medvedev was optimistic about the company's future in the Pacific Rim. "For us, Singapore is the gate to the Asia-Pacific region," he said. "We will be ready to discuss with colleagues the possibilities of supplies for Singapore and the region. Also meeting with Russian delegates, Piyush Gupta, CEO of DBS Group, Southeast Asia's biggest lender, said the bank intended to start operations in Vladivostok.

Vladivostok will host the 2012 APEC summit, and President Medvedev announced Monday that 200 billion rubles ($7 billion) of state funds would be allocated for developing local infrastructure in the run-up to the event.

Vocabulary

look for - искать

hail - приветствовать

high-tech - высокотехнологичный

seek – стремится

wean - отлучать (от чего-то)

commodity - предмет потребления, продукт

oversee - наблюдать, следить

negotiations - переговоры

deal - соглашение, сделка

allow - позволить

exclusively - эксклюзивно

supply - предоставлять

spur - подгонять, стимулировать

driven - приводимый в движение

excessive - непомерный

intervention - вмешательство

Читать статью полностью....

воскресенье, 15 ноября 2009 г.

Скачать - Твоя первая пропись - А. Е. Пушков

Год выпуска: 2008propisi
Автор: А. Е. Пушков
Жанр: Обучающие и развивающие книги
Издательство: Современная школа
Серия: Твоя первая пропись
Формат: DjVu Размер: 1,7 Mb
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 18
Описание: Пропись предназначена для детей младшего школьного возраста. Она поможет вашему ребёнку сформировать представления о правильном написании букв английского алфавита и научит таким важным качествам каллиграфического написания букв как чёткость, устойчивость и связность. В последствии это поможет писать не только правильно, но быстро и красиво.

DOWNLOAD Твоя первая пропись (4)

Читать статью полностью....

А.Г.Бек - Немецкий за 30 дней - скачать

deutsch Год выпуска: 1998
Автор: А.Г.Бек
Жанр: Учебник
Издательство: Киев “Методика”
Формат: DjVu Размер: 2,1 Mb
Качество:
Книжка: отсканированные страницы
Количество страниц: 317
Данный самоучитель предназначен для тех, кто не владеет яыком, но хочет быстро освоить его и говорить по-немецки.
Ежедневно работая с этой книгой, Вы через месяц сможете понимать немецкую речь собеседника и общаться с ним.
Курс состоит из 30 уроков из расчета последовательного ежедневного изучения одного из них. Схема построения урока следующая: вначале дается текст в форме диалога на немецком языке с последующим переводом на русский, за ним следуют необходимые правила грамматики. Упражнения имеют своей целью закрепить навыки устрной речи и правописания, а поурочный словарь - закрепить знания лексики.
Чтобы процес обучения был более интересным, в конце каждого урока сообщаются краткие сведения о Германии, образе жизни немцев, их культуре, привычках и т.п. Эта информация полезна для путешествующих по Германии или живущих среди немцев. Для самоконтроля в изучении языка служат четыре промежуточных теста, а в конце книги имеются ключи к упражнениям. Прилагается также список наиболее употребительных немецких слов, которые необходимо выучить и запомнить. Этот словарь дается в конце книги. Наличие этого словаря позволяет понимать, говорить и читать по-немецки.

DOWNLOAD Немецкий за 30 дней (5)

Читать статью полностью....

вторник, 3 ноября 2009 г.

Zehn Gründe für Deutsch

Was immer für Pläne Sie für Ihre Zukunft haben mögen, mit Deutschkenntnissen schaffen Sie sich unendliche Möglichkeiten. Deutsch zu lernen bedeutet Fertigkeiten zu erwerben, mit denen Sie Ihre berufliche und private Lebensqualität verbessern können:

Im Geschäftsleben: Kommunikation auf Deutsch mit Ihren deutschsprachigen Geschäftspartnern führt zu besseren Geschäftsbeziehungen und dadurch zu besseren Chancen für effektive Kommunikation - und somit zum Erfolg.
Eine globale Karriere: Mit Deutschkenntnissen verbessern Sie Ihre Berufschancen bei deutschen Firmen in Ihrem eigenen Land und in anderen Ländern. Gute Deutschkenntnisse machen Sie zu einem produktiven Mitarbeiter/Mitarbeiterin für einen Arbeitgeber mit globalen Geschäftsbeziehungen.
Tourismus und Hotelfach: Touristen aus deutschsprachigen Ländern reisen viel und weit, sie geben im Urlaub mehr Geld aus als Touristen aus anderen Ländern. Sie lassen sich gerne von deutschsprachigem Personal und deutschsprachigen Reiseführern verwöhnen.
Bild Wirtschaft Wissenschaft und Forschung: Deutsch ist die zweitwichtigste Sprache der Wissenschaft. Deutschland steht mit seinem Beitrag zu Forschung und Entwicklung an dritter Stelle in der Welt und vergibt Forschungsstipendien an ausländische Wissenschaftler.
Bild Medien Kommunikation: Die Entwicklungen im Bereich Medien, lnformations- und Kommu-
nikationstechnologie machen multilinguale Kommunikation erforderlich. Eine Reihe wichtiger Webseiten ist auf Deutsch. Jedes zehnte Buch wird in deutscher Sprache gedruckt. Ihre Deutschkenntnisse ermöglichen Ihnen daher erweiterten Zugang zu Informationen.
Kulturelles Verständnis: Deutsch zu lernen bedeutet einen Einblick zu gewinnen in das Leben, die Wünsche und Träume der Menschen in deutschsprachigen Ländern mit ihrer multikulturellen Gesellschaft.
Reisen: Vertiefen Sie mit Ihren Deutschkenntnissen Ihre Reiseerlebnisse nicht nur in den deutschsprachigen Ländern, sondern in anderen Ländern Europas, besonders auch in Osteuropa.
Bild Medien Genuss von Literatur, Musik, Kunst und Philosophie:

Deutsch ist die Sprache von Goethe, Kafka, Mozart, Bach und Beethoven. Vertiefen Sie den Genuss des Lesens und/oder Hörens ihrer Werke in deren Originalsprache.

Bild Unterricht Studien- und Arbeitsmöglichkeiten in Deutschland:
mungen für eine Arbeitserlaubnis.
Deutschland vergibt eine große Anzahl von Stipendien zum Studium in Deutschland. Für junge Ausländer gibt es besondere Arbeitsurlaubsvisa, und für bestimmte Berufe gibt es Sonderbestim-
Bild Wirtschaft Austauschprogramme: Es bestehen Abkommen zum Schüler- und Studentenaustausch zwischen Deutschland und vielen Ländern der Welt.

источник

Если вы впервые на ENGLISH-GERMAN.RU - вы можете подписаться на RSS . Вы также можете получать новые статьи на E-MAIL! Thanks for visiting!

Читать статью полностью....